DEFILERS of themselves with beasts, being also leprous, who have infected others [with the leprosy of this crime], the holy Synod commands to pray among the hiemantes.
ANCIENT EPITOME TO CANON XVII.
A leper who goes in to a beast or even to leprous women, shall pray with the hybernantes.
<greek>Deprwsantas</greek> is from <greek>leprow</greek> not from <greek>lepraw</greek> and therefore cannot mean "have been lepers," but "have made others rough and scabby." It is only in the passive and in Alexandrian Greek that it has the meaning to become leprous. Vide Liddell and Scott.
There seems but little doubt that the word is to be understood spiritually as suggested above.
The last word of the canon is also a source of confusion. Both Beveridge and Routh understand by the <greek>keimazomenoi</greek> those possessed with devils. Suicer however (Thesaurus) thinks that the penitents of the lowest degree are intended, who had no right to enter the church, but were exposed in the open porch to the inclemencies (<greek>keimwn</greek>) of the weather. But, after all it matters little, as the possessed also were forced to remain in the same place, and shared the same name.
Besides the grammatical reason for the meaning of <greek>leprwsantas</greek> given above there is another argument of Hefele's, as follows:
HEFELE.
It is clear that <greek>leprwsantas</greek> cannot possibly mean "those who have been lepers"; for there is no reason to be seen why those who were cured of that malady should have to remain outside the church among the flentes. Secondly, it is clear that the words <greek>leprous</greek> <greek>ontas</greek>, etc. are added to give force to the expression <greek>alogeusamenoi</greek>. The preceding canon had decreed different penalties for different kinds of <greek>alogeusamenoi</greek>. But that pronounced by canon xvii. being much severer than the preceding ones, the <greek>alogeusamenoi</greek> of this canon must be greater sinners than those of the former one. This greater guilt cannot consist in the fact of a literal leprosy; for this malady was not a consequence of bestiality. But their sin was evidently greater when they tempted others to commit it. It is therefore <greek>lepra</greek> in the figurative sense that we are to understand, and our canon thus means; "Those who were spiritually leprous through this sin, and tempting others to commit it made them leprous.".
Canon XVII. Defilers of themselves with beasts, being also leprous, who have infected others [with the leprosy of this crime], the holy Synod commands to pray among the cheimazomenoi.
Ancient Epitome of Canon XVII: A leper who goes in to a beast or even to leprous women, shall pray with the hybernantes.
[The last word of the canon is also a source of confusion. Both Beveridge and Routh understand by the cheimazomenoi those possessed with devils. Suicer however (Thesaurus) thinks that the penitents of the lowest degree are intended, who had no right to enter the church, but were exposed in the open porch to the inclemencies [cheimon] of the weather. But, after all it matters little, as the possessed also were forced to remain in the same place, and shared the same name.]
The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.
Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.
Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.
I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn't hard to master.
I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.
---Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.
これを思い出してブラウンの「聖書の中の『らい』」をもう一度よく読んでみたのです。そして当時はよく調べなかった「エラシストラトス、ストラトン、ルフス」を丹念に調べてみました。先ず変なのはお気付きの通りルフスの生年・没年です。98年から117年では19歳で死ななければなりません。そこであれこれ検索を重ねて辿り着いたのが「Rufus of Ephesus」。なるほど「エペソのルフス」でした。
ここの「Life」のところになんと有りました。「he lived in the time of Trajan(第13代ローマ皇帝・トラヤヌス) (98-117), which is probably correct」。98-117というのはトラヤヌスの在位期間だったのです。ブラウン氏、それを何か早とちりなさったのでしょうか、お陰で私は3時間ほど回り道を喰わされたというわけでした・・・(^^;)
『収穫はしかし有りました。この「kușțha」の表を完成してみてはっきり言えることが見えてきました。1907年にBhishagratnaによって訳された「THE SUSHRUTA SAMHITA」の中のkușțhaの訳語は実に多彩です。正確に言えば乱雑です。大地原氏の「スシュルタ本集」の訳語も乱雑ですが、それにも増して統一性を欠きます。やはり1999年Sharma訳の「Susruta-Samhita with English Translation of Text and Dalhana's Commentary along with Critical Notes」が最も整合性を保っています。kușțhaが「leprosy」と「skin diseases」の二つの意味で用いられていることを承知の上で、極力原文に忠実に訳しています。こちらには梵語の原文が記載されているために、訳し方がハッキリ読み取れて、それだけで一つの論文が出来かねません、私はもう御免被りますが・・・。
THE COUNCIL OF ANCYRA(備忘録)
投稿者:リベル 投稿日:2009年11月 6日(金)13時58分5秒THE COUNCIL OF ANCYRA
CANON XVII - NOTES
DEFILERS of themselves with beasts, being also leprous, who have infected others [with the leprosy of this crime], the holy Synod commands to pray among the hiemantes.
ANCIENT EPITOME TO CANON XVII.
A leper who goes in to a beast or even to leprous women, shall pray with the hybernantes.
<greek>Deprwsantas</greek> is from <greek>leprow</greek> not from <greek>lepraw</greek> and therefore cannot mean "have been lepers," but "have made others rough and scabby." It is only in the passive and in Alexandrian Greek that it has the meaning to become leprous. Vide Liddell and Scott.
There seems but little doubt that the word is to be understood spiritually as suggested above.
The last word of the canon is also a source of confusion. Both Beveridge and Routh understand by the <greek>keimazomenoi</greek> those possessed with devils. Suicer however (Thesaurus) thinks that the penitents of the lowest degree are intended, who had no right to enter the church, but were exposed in the open porch to the inclemencies (<greek>keimwn</greek>) of the weather. But, after all it matters little, as the possessed also were forced to remain in the same place, and shared the same name.
Besides the grammatical reason for the meaning of <greek>leprwsantas</greek> given above there is another argument of Hefele's, as follows:
HEFELE.
It is clear that <greek>leprwsantas</greek> cannot possibly mean "those who have been lepers"; for there is no reason to be seen why those who were cured of that malady should have to remain outside the church among the flentes. Secondly, it is clear that the words <greek>leprous</greek> <greek>ontas</greek>, etc. are added to give force to the expression <greek>alogeusamenoi</greek>. The preceding canon had decreed different penalties for different kinds of <greek>alogeusamenoi</greek>. But that pronounced by canon xvii. being much severer than the preceding ones, the <greek>alogeusamenoi</greek> of this canon must be greater sinners than those of the former one. This greater guilt cannot consist in the fact of a literal leprosy; for this malady was not a consequence of bestiality. But their sin was evidently greater when they tempted others to commit it. It is therefore <greek>lepra</greek> in the figurative sense that we are to understand, and our canon thus means; "Those who were spiritually leprous through this sin, and tempting others to commit it made them leprous.".
(http://biblestudy.churches.net/CCEL/FATHERS/NPNF214/2ANCYRA/ANCCN17.HTM)
---------------------------------------------------------------------------
Canon XVII. Defilers of themselves with beasts, being also leprous, who have infected others [with the leprosy of this crime], the holy Synod commands to pray among the cheimazomenoi.
Ancient Epitome of Canon XVII: A leper who goes in to a beast or even to leprous women, shall pray with the hybernantes.
[The last word of the canon is also a source of confusion. Both Beveridge and Routh understand by the cheimazomenoi those possessed with devils. Suicer however (Thesaurus) thinks that the penitents of the lowest degree are intended, who had no right to enter the church, but were exposed in the open porch to the inclemencies [cheimon] of the weather. But, after all it matters little, as the possessed also were forced to remain in the same place, and shared the same name.]
(http://www.voskrese.info/spl/ancycanon.html)